Kalivodová, Eva – Eliáš, Petr (ed.)
Jan Zábrana: básník, překladatel, čtenářJan Zábrana patřil k nejvýraznějším českým spisovatelům a překladatelům druhé poloviny 20. století. Komunistický režim mu až na malé výjimky umožnil publikovat pouze překlady, jeho vlastní tvorba zůstala do roku 1989 zcela ve stínu jeho rozsáhlého a uznávaného překladatelského díla. Teprve během devadesátých let minulého století, po rozkrytí celé jeho tvůrčí šíře, se v úplnosti ukázalo, jak pozoruhodně mnohostranným autorem Zábrana byl.
V prvním listopadovém týdnu roku 2015 uspořádal Ústav translatologie FF UK za podpory Ministerstva kultury České republiky konferenci s názvem Jan Zábrana: básník, překladatel, čtenář. Výstup z tohoto odborného setkání představuje stejnojmenná kolektivní monografie pod zkušeným edičním vedením Evy Kalivodové a Petra Eliáše, prezentující rozmanitost životní, překladatelské i literárně tvůrčí cesty Jana Zábrany. Esejistické i analytické stati řady přispěvatelů zvučných jmen doplňují vzpomínkové bloky Zábranových redakčních spolupracovníků, vstupy strážkyně básníkova odkazu Marie Zábranové a také ukázky prací nadějných Zábranových oborových pokračovatelů. Texty provázejí archivní dokumentární fotografie a reprodukce unikátních písemností osobního i pracovního charakteru.
OBSAH
Úvodem. Eva Kalivodová
ROZPROSTRENOST TVORBY
Zaknihovaný život Jana Zábrany Jan Šulc
Zvláštní místa v Zábranově poetice. Annalisa Cosentino
Kdopak to mluví? Smysl různých gramatických osob v denících Disiecta membra.
Anna Stejskalová 31
Postava jako zrcadlo každodennosti. Kamila Klímová
Iluze reality v povídce ,,V noci u pece“. Ondřej Zezulák
"Techné je alétheia“: Malá úvaha nad překlady Jana Zábrany a Elišky Krásnohorské
Libuše Heczková
Zábranovy překlady francouzské poezie. Šárka Belisová a Tereza Kortusová
Zábranovy překlady N. Parry: Výchozí text jako zrcadlo prekladatelovy duše? Anežka Charvátová
RUSISTA
Zábranovy deníky jako cesta k ruské literatuře. Zuzana Štastná
K otázce autorství českého překladu Pasternakova Doktora Živaga. Lukáš Klimeš
Jan Zábrana a Osip Mandelštam. Urs Heftrich
Zábranův Jesenin. Stanislav Rubáš
"Nám byl jen kámen dán...“: KZ ábranovým překladům z ruské literatury. Sergej Skorvid
ANGLISTA A AMERIKANISTA
Básnická podstata Zábranových překladů z angloamerické literatury. Zdenck Beran
Překlady v antologii. Moderní anglická poezie. Vanda Obdržálková
Srdce temnoty. Matous Hájek
Sandburg: nedokončený Mrakodrap. Petr Eliáš
Objevování Ezry Pounda. Eva Kalivodová
PULP
Pravidla hry: Zábranovy poznámky k detektivní próze. Františka Zezuláková Schormová
Pŕeklady detektivek. Adéla Rufferová
Horor a Ambrose Bierce. Nika Exnerová
Překlad knihy They Shoot Horses,Don't They? Adéla Vašková
PŘÍLOHA: PŘEKLADATELSKÉ DÍLNY
Proč dílny? Petr Eliáš
Pŕekládané texty
Dílna francouzštinářů. Jovanka Šotolová a Benoit Meunier
Dílna španělštinářů.Anežka Charvátová a Elena Buixaderas
Dílna němčinárů. Monika Žárská a Christof Heinz
Dílna ruštinárů. Maria Molchan a Stanislav Rubáš
Dílna angličtináru. Šárka Tobrmanová
Literatura a prameny (výběr)
O autorech
Abstract
Nakladatelství Karolinum, Praha 2018, rozměr 165 x 235, 328 s., čb., česky, ISBN 978-80-246-3836-2